←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:203   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, when thou [O Prophet] dost not produce any miracle for them, some [people] say, "Why dost thou not seek to obtain it [from God]? Say: "I only follow whatever is being revealed to me by my Sustainer: this [revelation] is a means of insight from your Sustainer, and a guidance and grace unto people who will believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ˹O Prophet˺ do not bring them a sign ˹which they demanded˺, they ask, “Why do you not make it yourself?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. This ˹Quran˺ is an insight from your Lord—a guide and a mercy for those who believe.”
Safi Kaskas   
When you [Prophet] do not produce a miracle for them, some [people] will say, “Why do not you seek to obtain it [from God]?” Say, “I only follow whatever is being revealed to me from my Lord. This [revelation] is a means of insight from your Lord and a guidance and grace onto people who will believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِم بِءَایَةࣲ قَالُوا۟ لَوۡلَا ٱجۡتَبَیۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَاۤ أَتَّبِعُ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ مِن رَّبِّیۚ هَـٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ ۝٢٠٣
Transliteration (2021)   
wa-idhā lam tatihim biāyatin qālū lawlā ij'tabaytahā qul innamā attabiʿu mā yūḥā ilayya min rabbī hādhā baṣāiru min rabbikum wahudan waraḥmatun liqawmin yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when not you bring them a Sign they say, "Why (have) not you devised it?" Say, "Only I follow what is revealed to me from my Lord. This (is) enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, when thou [O Prophet] dost not produce any miracle for them, some [people] say, "Why dost thou not seek to obtain it [from God]? Say: "I only follow whatever is being revealed to me by my Sustainer: this [revelation] is a means of insight from your Sustainer, and a guidance and grace unto people who will believe
M. M. Pickthall   
And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ˹O Prophet˺ do not bring them a sign ˹which they demanded˺, they ask, “Why do you not make it yourself?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. This ˹Quran˺ is an insight from your Lord—a guide and a mercy for those who believe.”
Safi Kaskas   
When you [Prophet] do not produce a miracle for them, some [people] will say, “Why do not you seek to obtain it [from God]?” Say, “I only follow whatever is being revealed to me from my Lord. This [revelation] is a means of insight from your Lord and a guidance and grace onto people who will believe.
Wahiduddin Khan   
When you do not bring them a sign, they say, Why do you not invent one? Say, I follow only what is revealed to me by my Lord. This Book is an enlightenment from your Lord and a guide and mercy to true believers
Shakir   
And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
When thou hast not approached them with a sign, they said: Why hadst thou not improvised one? Say: I follow only what is revealed to me from my Lord. This is clear evidence from your Lord and guidance and mercy for a folk who believe.
T.B.Irving   
If you had not brought them any sign, they would (still) say: "Why didn´t you pick one out?" SAY: "I follow only what has been inspired in me by my Lord. These are insights from Your Lord, as well as guidance and mercy for folk who believe."
Abdul Hye   
If you (O Muhammad) don’t bring them a miracle, they say: “Why have you not invented one?” Say: “I only follow what is revealed to me from my Lord. This (the Qur’an) insight is from your Lord, and Guidance and Mercy for people who believe.”
The Study Quran   
And when thou bringest them not a sign, they say, “Why do you not choose it?” Say, “I only follow that which is revealed unto me from my Lord. These are insights from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe.
Talal Itani & AI (2024)   
When you don’t bring them a verse, they say, “Why can’t you make one up?” Say, “I only follow what’s revealed to me by my Lord. This is insights from your Lord, guidance and mercy for a people who believe.”
Talal Itani (2012)   
If you do not produce a miracle for them, they say, 'Why don't you improvise one.' Say, 'I only follow what is inspired to me from my Lord.' These are insights from your Lord, and guidance, and mercy, for a people who believe
Dr. Kamal Omar   
And when you did not come to them with a Sign (according to their expectations) they said: “Why have you not brought such (and such)?” Say: “Surely it is that I follow whatever has been inspired to me from my Nourisher-Sustainer. These are Basair (‘Eye-Sights’) from your Nourisher-Sustainer, and Hudah (‘Guidance’), and Rahmah to a nation who Believe.
M. Farook Malik   
When you, O Muhammad, do not bring them a revelation, they say: "Have you not yet invented?" Tell them: "I follow only what is revealed to me from my Lord. This Book contains veritable insight from your Lord, a guidance and blessing for the true believers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when you do not come up to them with a sign, they say, "Why have you not selected it?" Say, "Surely I closely follow only what has been revealed to me from my Lord; these one evident demonstrations (i.e., demonstrations for beholders) from your Lord, and a guidance, and a mercy for a people who believe."
Muhammad Sarwar   
If you , (Muhammad), do not show them a miracle, they will keep on insisting that you must show them one. Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This (Quran) contains wisdom for you from your Lord. It contains guidance and mercy for those who have faith
Muhammad Taqi Usmani   
When you do not bring them a sign, they say, .Could you not make up one?.Say, .I only follow what is revealed to me from my Lord. This is (a Book of) insights from your Lord and a guidance and mercy for a people who believe
Shabbir Ahmed   
When you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask God for it?" Say, "I simply follow and convey what is revealed to me from my Lord." These verses are the enlightening miracle from your Lord, the Guidance and Grace for those who accept them
Dr. Munir Munshey   
When you do not bring them a miracle (of their liking) they say, "Why do you not bring us the miracle (we demand)?" Tell them, "In fact, I only follow what has been revealed to me by my Lord. This (Qur´an) is the proof from your Lord; it is the guidance and mercy for the nation that believes
Syed Vickar Ahamed   
And if you do not bring them a miracle, they say: "Why have you not put it together?" Say: "I only follow what is revealed to me from my Lord: This is (only) Light, (the Quran) from your Lord, and Guidance and Mercy for any who have Faith."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur''an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And because you do not bring them a sign, they Say: "If only you had brought one." Say: "I only follow what is inspired to me from my Lord. This is an evidence from your Lord, and a guide and mercy to a people who believe."
Abdel Haleem   
When you do not bring them a fresh revelation, they say, ‘But can you not just ask for one?’ Say, ‘I merely repeat what is revealed to me from my Lord: this revelation brings you insights from your Lord, and guidance and mercy for those who believe
Abdul Majid Daryabadi   
And whenever thou bringest not unto them, as a sign, they say: wherefore hast not thou selected it? Say thou: I only follow that which hath been revealed unto me by my Lord. This is an enlightenment from your Lord and a guidance and a mercy unto a people who believe
Ahmed Ali   
And when you do not bring a (Qur'anic) verse to them, they say: "Why don't you make one up?" Say: "I follow only what my Lord reveals to me." These (revelations) are an evident proof from your Lord, and a guidance and grace for those who believe
Aisha Bewley   
If you do not bring them a Sign, they say, ´Why have you not come up with one?´ Say, ´I follow only what has been revealed to me from my Lord.´ This is clear insight from your Lord, and guidance and mercy, for people who have iman.
Ali Ünal   
When you (O Messenger) do not produce for them a sign (a miracle of the kind they desire, or Revelation temporarily ceases), they say, "Were you unable to make one up?" Say: "I only follow whatever is revealed to me from my Lord. This (the Qur’an) is the light of discernment and insight (into the truth) from your Lord, and guidance and mercy for people who will believe and who have already believed."
Ali Quli Qara'i   
When you do not bring them a sign, they say, ‘Why do you not improvise one?’ Say, ‘I only follow what is revealed to me from my Lord; these are insights from your Lord, and a guidance and mercy for a people who have faith.’
Hamid S. Aziz   
If you bring them not a verse (of revelation) they say, "Have you not yet made choice of one? Say, "I only follow what is inspired in me by my Lord. These are lights (perceptions, insights) from your Lord, and a guidance and a mercy to a people
Ali Bakhtiari Nejad   
And when you did not bring them a sign, they said: “Why did you not choose it?” Say: “I only follow what is revealed to me from my Lord, this (Quran) is enlightenment from your Lord and a guide and a mercy for people who believe.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you do not bring them a revelation they say, “Why do you not have it all together?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. This is enlightenment from your Lord, and guidance, and mercy, for any who have faith.
Musharraf Hussain   
If you don’t bring a fresh sign, such unmindful people say, “If only you could choose one yourself!” Say: “I follow only what’s revealed to me by My Lord. These are deep insights from your Lord and guidance and kindness for the believers.
Maududi   
[O Prophet!] When you do not produce before them any miracle, they say: ´Why do you not choose for yourself a miracle?´ Say to them: ´I follow only what is revealed to me by my Lord. This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And because you do not bring them a sign, they say: "If only you had brought one." Say: "I only follow what is inspired to me from my Lord. This is an evidence from your Lord, and a guide and mercy to a people who believe."
Mohammad Shafi   
And when you do not bring them a miracle/sign, they say, "Why have you not brought it?" Say, "I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear insights from your Lord and guidance and a mercy for a people who believe."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And (O beloved Prophet)! When you bring not to them any Sign, they say, 'Why have you not made it yourself? Say you, 'I follow only what is revealed to me from my Lord; This is an eye opener from your Lord and guidance and mercy for the Muslims.
Rashad Khalifa   
If you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask for it?" Say, "I simply follow what is revealed to me from my Lord." These are enlightenments from your Lord, and guidance, and mercy for people who believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When you do not bring them a verse, they say, 'Why have you not chosen one? ' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord. This (Koran) is a veritable proof from your Lord, guidance and mercy for people who believe.
Maulana Muhammad Ali   
And when thou bringest them not a sign, they say: Why dost thou not demand it? Say: I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe
Muhammad Ahmed & Samira   
And if you did not bring them with a verse/evidence , they said: "If only you chose/purified it." Say: "But I follow what (is) inspired/transmitted to me from my Lord, those (are) visions/evidences from your Lord, and guidance, and mercy to a nation believing."
Bijan Moeinian   
When you do not come up with a miracle per request, they say: "Why do you not ask the Lord to help you with a miracle?" Say: "My task is to follow what is revealed to me [and I am not in miracle- making business.] This Qur'an [by itself is the greatest miracle as it] contains beacons of insight from your Lord as well as guidance sent as a mercy to those who chose to believe
Faridul Haque   
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) when you do not bring to them a verse, they say, "Why did you not fabricate it?" Say, "I follow only what is divinely revealed to me from my Lord"; this (the Holy Qur’an) is an enlightenment from your Lord, and a guidance and a mercy for the Muslims
Sher Ali   
And when thou bringest not to them a fresh Sign, they say, `Why hast thou not forged one?' Say, `I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and guidance and mercy for a people who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when you do not bring them any sign, (then) they say: ‘Why have you not brought it contriving yourself?’ Say: ‘I just follow that (command) which is revealed to me from my Lord. This (Qur’an) is a (collection) of conclusive proofs and guidance and mercy from your Lord for those who believe.
Amatul Rahman Omar   
And when you do not bring to them a (fresh) revelation they say, `Why do you not forge a verse (and invent it as a revelation)?' Say, `I only follow what is revealed to me by my Lord. These (Qur'anic verses) are enlightening (and) proofs from your Lord and source of guidance and mercy (of Allah) for a people who would believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if you do not bring them a miracle (according to their (i.e. Quraish-pagans) proposal), they say: "Why have you not brought it?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Quran) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when thou bringest them not a sign, they say, 'Why hast thou not chosen one?' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord; this is clear testimony from your Lord, guidance, and mercy for a people of believers.
George Sale   
And when thou bringest not to them a fresh Sign, they say, 'Why hast thou not forged one?' Say, `I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and guidance and mercy for a people who believe.
Edward Henry Palmer   
Shouldst Thou not bring them a sign they say, 'Hast Thou not yet made choice of one?' Say, 'I only follow what is inspired to me by my Lord. These are perceptions from my Lord, and a guidance and a mercy to a people who believe.
John Medows Rodwell   
And when thou bringest not a verse (sign) of the Koran to them, they say, "Hast thou not yet patched it up? SAY: I only follow my Lord's utterances to me. This is a clear proof on the part of your Lord, and a guidance and a mercy for those who believe
N J Dawood (2014)   
When you have no sūrah to give them, they say: ‘Have you not yet invented it?‘ Say: ‘I follow only what is revealed to me by my Lord. This Book is a veritable proof from your Lord, a guide and a blessing to true believers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And yet, when you [O Prophet] do not bring any sign for them, they say, "Why do you not procure it [from Allah]”? Say, "I only follow whatever is being revealed unto me from my Lord.” This [book] contains clear signs from your Lord, and a guidance and a mercy unto a people who believe.
Munir Mezyed   
When you do not bring to them a (miraculous) sign, they say: "Why have you not brought it?" Say: "I only follow that which is revealed to me from my Lord. This Qur’ān is spiritual insight from your Lord, a True Source of the Enlightenment and Mercy for a people who live a life of Genuine Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you do not bring them a sign they say: why did you not bring it about? Say: I only follow what has been revealed to me by my Lord. This is clear evidence from my Lord and a guidance and mercy for people who believe.
Linda “iLHam” Barto   
If you do not bring them a verse [of Scripture], they ask, “Why don’t you make one up?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. Those [verses] are illumination from your Lord. They are guidance and mercy, for any who have faith.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If you do not bring them a sign, they say, “Why don’t you improvise one.” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord.” This (Scripture) is insights from your Lord, and guidance and mercy for people who believe.
Irving & Mohamed Hegab   
If you had not brought them any sign, they would (still) say: "Why didn’t you pick one out?" SAY: "I follow only what has been inspired in me by my Lord. These are insights from Your Lord, as well as guidance and mercy for folk who believe."
Samy Mahdy   
And if you do not bring a verse to them, they say, “Why don’t you contrive it.” Say, “I just only follow what is revealed to me from my Lord.” This is insights from your Lord, and guidance, and a mercy, for a kinfolk who believe.
Sayyid Qutb   
When you do not bring them a sign, they say: “Why do you not seek to have one?” Say: “I only follow what is revealed to me by my Lord: this [revelation] is a means of clear insight from your Lord, and a guidance and grace for people who will believe.”
Ahmed Hulusi   
When you do not relate a verse to them, they say, “You should have made one up!” Say, “I follow only what is revealed to me from my Rabb... This (Quran) is an insight from your Rabb (enabling you to realize and comprehend), it is a guide (to the reality) and grace for a people who believe (it elevates and matures them).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when you do not bring them a sign, they say: ' Why do you not choose one? ' Say: ' I follow only what is revealed to me from my Lord. This (Qur'?n) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if you do not present them with a supernatural act to satisfy their desire, they wish you would go in quest of it. Say to them: I only follow what is revealed to me by spiritual influence from Allah, my Creator; this is the Quran, the true illumination and enlightenment. It is revealed by Allah, your Creator, to open your mind's eyes and guide those whose hearts have been touched with the divine hand into all truth and to confer on them Allah's mercy and blessings
Mir Aneesuddin   
And when you do not come to them with a sign, they say, "Why have you not chosen (invented) it?" Say, "I follow only that which is communicated to me from my Fosterer. This (Quran) is (a collection of) insights from your Fosterer and a guidance and a mercy for a people who believe."
The Wise Quran   
And when you do not bring them a sign, they say, 'Why have you not chosen it?' Say, 'I only follow what is inspired to me from my Lord; this is insight from your Lord, and guidance and mercy for people who believe.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
OLD Literal Word for Word   
And when not you bring them a Sign they say, "Why (have) not you devised it?" Say, "Only I follow what is revealed to me from my Lord. This (is) enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe.
OLD Transliteration   
Wa-itha lam ta/tihim bi-ayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yu/minoona